
邯鄲市公共場所名稱的 英文譯法
發(fā)布時間:2018/07/28
邯鄲市公共場所名稱的
英文譯法
翻譯:張鳳魁
審校:宋堅 張紹倫 白根元 潘延軍 王志勇 劉貴云
(2005年11月10日邯鄲市翻譯工作者協(xié)會第四屆常務理事會
第二次會議通過 河北省翻譯工作者協(xié)會審定)
一、國家機關通用名稱:
中文 |
英文 |
例子 |
備注 |
廳(司) |
Department |
|
|
處 |
Division |
|
|
作為行政區(qū)劃的邯鄲“市” (即地級“市”) |
--Municipal |
邯鄲市人民政府Handan Municipal People’s Government |
見市委外宣局、市政府新聞辦、市外辦、市翻譯協(xié)會《關于印發(fā)<邯鄲市國家機關人民團體等部分機構和職位的英文譯名>的通知》(邯外宣[2005]2號文件)《說明》部分第7項和本《說明》第1項。 |
作為行政區(qū)劃的縣級“市” |
--City |
武安市人民政府Wu’an City People’s Government (“City”不能省略) |
如果將“City”省略,無法準確體現(xiàn)它是一個“市”,可能會被誤解為縣、鄉(xiāng)等,故將縣一級行政區(qū)的“市”譯為“City”(農(nóng)村忽略不計),以區(qū)別于表示行政區(qū)劃的地級市的Municipality 和Municipal。這一點,正在被全國翻譯界所采用。 |
--縣 |
--County |
涉縣人民政府 Shexian County People’s Government (“涉縣”不能譯為“She County”,磁縣、魏縣亦然) |
國務院批轉中國文字改革委員會等《關于改用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告的通知》(國發(fā)[1978]192號)附件《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》第三項規(guī)定:“在專名是單音節(jié)時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,后重復意譯”。 |
--區(qū) |
--District |
邯鄲市邯山區(qū)人民政府Handan Hanshan District People’s Government |
這里的 “市”字省略不譯。在我國大陸地區(qū),設區(qū)的市除了四個直轄市以外,一般都是地級市,翻譯了“區(qū)”,無需再翻譯“市”。 不翻譯“市”,不會造成混亂;翻譯“市”多此一舉。 |
黨務系統(tǒng)的“委員會” |
--Committee |
黨委 Communist Party Committee |
見本《說明》的第4項。 |
黨務系統(tǒng)的“部” |
--Department |
宣傳部Publicity Department |
見本《說明》的第5項。 |
人大的“委員會” |
--Committee |
法制委 Legislative Committee |
集體行使職權(“代議制”模式)時,委員會一般譯為Committee。 |
人大常委會的工作“委員會” |
--Commission |
法工委Legislative Affairs Commission |
實行首長負責制時,委員會一般譯為Commission。 |
政府系統(tǒng)的“委員會” |
--Commission |
發(fā)改委Commission for Development and Reform |
政府系統(tǒng)一般實行首長負責制,委員會通常譯為Commission。 |
政府系統(tǒng)的“局” |
--Bureau |
邯鄲市新聞出版局Handan Municipal Press & Publishing Bureau |
國務院直屬的國家局或總局使用Administration,其它部委管理的國家局、省市縣局則用Bureau。Administration一詞在《朗漫當代英語詞典》中的第四項釋義是:the national government(特別在美國)。 |
政協(xié)和民主黨派的“委員會” |
--Committee |
財經(jīng)委Finance and Economic Committee |
內部實行首長負責制的工作委員會,一般用Commission。 |
--街道辦 |
--Sub-district Office |
叢東街道辦事處Congdong Sub-district Office |
側重地理概念時譯為Sub-district,如:本區(qū)下轄三個鎮(zhèn)和六個街道辦事處,There are 3 towns and 6 sub-districts under the jurisdiction of the district。 |
--鎮(zhèn) |
--Town |
蘇曹鎮(zhèn) Sucao Town |
居民委員會Residents Committee。 |
--鄉(xiāng) |
--Township |
沙圪塔鄉(xiāng)Shageta Township |
村民委員會 Villagers Committee, 行政村一般譯為Sub-township。組成行政村的自然村Hamlet。 |
--派出所 |
--Police Station |
光明橋派出所Guangmingqiao Police Station (“橋”不能譯為Bridge) |
1984年12月25日中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局關于頒發(fā)《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分
|