
淺議我國(guó)行政區(qū)域的英譯
發(fā)布時(shí)間:2018/07/28
淺議我國(guó)行政區(qū)域的英譯
吳偉雄(云浮市外事僑務(wù)局,廣東527300)
[摘要] 本文從我國(guó)“市”這一行政區(qū)域的一些英譯與現(xiàn)實(shí)“市”的層級(jí)關(guān)系相脫節(jié)談起,分析了我國(guó)現(xiàn)行行政區(qū)域的英譯存在的層級(jí)不分與概念混淆的問題,總結(jié)歸納了170多個(gè)國(guó)家一些行政區(qū)域的英譯特點(diǎn),提出了我國(guó)行政區(qū)域某些譯名應(yīng)予改進(jìn)和完善的意見。
[關(guān)鍵詞] 英譯;行政區(qū)域;層級(jí)不分;概念混淆
1、 前言——從一首打油詩說起
開放改革以來,對(duì)外宣傳資料很多,涉外交流日益頻繁,涉及行政區(qū)域的翻譯時(shí)有發(fā)生。然而,就行政區(qū)域的英譯來說,便常有層級(jí)不分,概念混淆,邏輯紊亂的情況發(fā)生。有一個(gè)出國(guó)訪問的代表團(tuán),成員中有一位地級(jí)市的副市長(zhǎng)和一位縣級(jí)市的市長(zhǎng),碰到這樣一件事: 在一次大型活動(dòng)中,縣級(jí)市的市長(zhǎng)被安排到主席臺(tái)上,而比他職位高的那一位地級(jí)市的副市長(zhǎng)卻在臺(tái)下,弄得縣級(jí)市的市長(zhǎng)很不好意思。究其原因,是因?yàn)?/span>“地級(jí)市”和“縣級(jí)市”都譯成city,人家弄不清哪個(gè)city高一級(jí),哪個(gè)city低一級(jí)。在一些資料中,一個(gè)city 管轄著一個(gè)或多個(gè)city; district 又和 office 并為同類,一起當(dāng)作區(qū)域來介紹;鄉(xiāng)鎮(zhèn)之下,只有組織機(jī)構(gòu)的committee,沒有基層區(qū)域的village 或hamlet 。有這么兩首耐人尋味的打油詩為證:
City, city, yet city, 市呀市呀都叫市,
There are so, so many. 層級(jí)高低誰人知;
But which is which, 市呀市呀何其多,
And which under which? 究竟哪個(gè)管哪個(gè)?
Something is so strange, 有的事情沒個(gè)準(zhǔn),
In towns under cities. 市的下面雖有鎮(zhèn),
There is no village, 鎮(zhèn)中都是委員會(huì),
But only committees! 沒有莊也沒有村。
這就值得思考了:我國(guó)區(qū)域名稱的英譯,要改進(jìn)什么?完善什么?思考的結(jié)果是:區(qū)域名稱英譯的研究,很有必要。
2 現(xiàn)行我國(guó)行政區(qū)域的譯名分析
2.1 現(xiàn)行譯名
根據(jù)《中華人民共和國(guó)憲法》(外文出版社,1999年第4版英漢本),我國(guó)行政區(qū)域的劃分如下:(一)全國(guó)分為省、自治區(qū)、直轄市;(二)省、自治區(qū)分為自治州、縣、自治縣、市;(三)縣、自治縣分為鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)。直轄市和較大的市分為區(qū)、縣。自治州分為縣、自治縣、市。市又有“設(shè)區(qū)的市”和“不設(shè)區(qū)的市”。
英譯是:省 province ;自治區(qū) autonomous region;直轄市 municipality directly under the Central Government;自治州autonomous prefecture; 縣 county;自治縣 autonomous county;市 city;較大的市 large city;設(shè)區(qū)的市 city divided into districts;不設(shè)區(qū)的市 city not divided into districts;鄉(xiāng) township;民族鄉(xiāng) ethnic township;鎮(zhèn) town.
以上英譯,經(jīng)過權(quán)威審定,絕對(duì)正確無疑。然而,具體操作起來,尤其是在對(duì)外宣傳和涉外交流中,還有不足之處。
2. 2 現(xiàn)行譯名有點(diǎn)什么問題?
2.2.1 眾“市”一詞,層級(jí)難分
按現(xiàn)行譯法,直轄市外的其他市均譯 city.
例1:本市現(xiàn)管轄八個(gè)縣(市)區(qū)。
原譯:The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts.
前些年,澳大利亞外援局一個(gè)項(xiàng)目考察團(tuán)到肇慶市考察。該局北亞處主任百蕊女士對(duì)肇慶這個(gè) city 有幾百萬人口,又擁有廣闊的邊遠(yuǎn)山區(qū),還轄多個(gè) city 大惑不解。該例的改譯,看閱下文自明。
中南大學(xué)成立之前,“長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院外國(guó)語學(xué)院”的英譯,可以印證譯出層級(jí)關(guān)系的必要性。如果這兩級(jí)學(xué)院都譯如College,就顯示不出兩院的層級(jí)關(guān)系。該院的英語專業(yè)是“湖南省的重點(diǎn)專業(yè)”,對(duì)院名的翻譯也恰到好處,把“鐵道學(xué)院”的“學(xué)院”譯為University, 把作為“二級(jí)學(xué)院”的“外國(guó)語學(xué)院”譯為College of Foreign Studies, 實(shí)乃得其所哉。
2.2.2 概念混淆,不合邏輯
現(xiàn)行憲法及其英譯文,對(duì)城市區(qū)以下農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下的區(qū)域,沒有具體的名稱和譯名。沒有權(quán)威的譯法,自然就各施各法了。不少譯文把區(qū)政府的派出機(jī)構(gòu)(街道辦事處)和居民自治組織,把鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下的村民自治組織,都當(dāng)成區(qū)域名稱,混同于行政區(qū)域,作同類而并論了。
例2:廣東省分為19個(gè)市,73個(gè)縣,3個(gè)自治縣,36個(gè)市轄區(qū),4個(gè)相當(dāng)于縣級(jí)的辦事處(1990年《廣東概況》)。 原譯:
Guangdong Province is divided into 19 cities under which there are 73 counties, 3 autonomous counties, 36 districts and 4 county-level offices.
把Office 和city,county 和 district 等行政區(qū)域混同起來,是混淆了兩個(gè)不同性質(zhì)的概念。如果標(biāo)在一個(gè)行政區(qū)域圖上,其邏輯缺陷就更一目了然了。而且,堂堂一個(gè)省,只有四個(gè)office 相當(dāng)于縣級(jí),顯然不合邏輯常理。上譯的cities和 offices都應(yīng)改譯如下文。又如,北京出版社出版的Beijing---A General Survey一書,把北京的行政區(qū)域分為城區(qū) city proper,郊區(qū) suburban district,和郊縣 county之后,又分為街道辦事處 neighborhood office,居民委員會(huì) residents’ committee,鎮(zhèn) town,鄉(xiāng) township和村民委員會(huì) villagers’ committee,這也是把互不兼容的概念湊合并列起來,不合邏輯,很不科學(xué)。
3 他山之石——國(guó)外一些行政區(qū)域的英譯
據(jù)《各國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)手冊(cè)》(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1993年), 170多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的行政區(qū)域的劃分與英譯,有如下特點(diǎn):
3.1 層級(jí)分明
如:敘利亞,分為14個(gè)地區(qū) district,59個(gè)縣 county,179個(gè)行政管理單位 administrative unit,每個(gè)行政管理單位管轄一批鄉(xiāng)村 village;泰國(guó)分73個(gè)府(含曼谷) province,府下655個(gè)縣 district,縣下設(shè)6633個(gè)區(qū) commune,區(qū)下設(shè)59458個(gè)村 village;馬達(dá)加斯加分6個(gè)省 province,110個(gè)區(qū) prefecture,1250個(gè)分區(qū) sub-prefecture,11393個(gè)村落 traditional communal division; 坦桑尼亞分25個(gè)省 region,省下設(shè)縣 county,區(qū) division,鄉(xiāng) ward,村 village; 芬蘭則分12個(gè)省 province,省下設(shè)84個(gè)市 municipality和377個(gè)鄉(xiāng)村市 commune.
3.2 概念清晰
在170個(gè)國(guó)家和地區(qū)里,除了菲律賓在鎮(zhèn)下設(shè)“公民會(huì)議”作為基層單位而未符其所在區(qū)域的名稱外,沒有發(fā)現(xiàn)將機(jī)構(gòu)名稱作為區(qū)域單位的名稱的。如塞拉利昂分3個(gè)省 province和一個(gè)地區(qū),省下設(shè)12個(gè)區(qū) district,區(qū)下設(shè)147個(gè)酋長(zhǎng)領(lǐng)地,酋長(zhǎng)領(lǐng)地也用 chiefdom來表達(dá)。日本的都、道、府、縣,都譯為prefecture.
3.3 區(qū)域復(fù)雜的,脈絡(luò)也分明
有的國(guó)家的行政區(qū)域不可能象梯級(jí)那樣逐級(jí)分明,頗有復(fù)雜之勢(shì)。如:越南分46個(gè)省,3個(gè)中央直轄市。省下設(shè)縣、直轄市和省會(huì);中央直轄市下設(shè)郡、縣、市; 縣下轄鄉(xiāng)和鎮(zhèn); 省轄市和省會(huì)下設(shè)坊和鄉(xiāng);郡下設(shè)坊。各個(gè)區(qū)域的英譯卻互不套疊,各有其名,即:省 province;中央直轄市 municipality directly under the central authority;縣 district; 省轄市 provincial town;郡 precinct;市 municipality;鄉(xiāng) village;鎮(zhèn) township;坊 ward。愛爾蘭的郡級(jí)市為 county borough,非郡級(jí)市為 non-county borough; 英國(guó)的城市區(qū)為 metropolitan district,城市郡為 metropolitan county。表達(dá)得分明而扼要。
3.4 省下設(shè)的市,多譯municipality
以色列、菲律賓、科特迪瓦、盧旺達(dá)、丹麥、芬蘭、希臘、冰島、葡萄牙、西班牙、瑞典、巴西、智利、哥倫比亞、古巴、多米尼加共和國(guó)、厄瓜多爾、危地馬拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、巴拉圭等國(guó)家,省或省級(jí)區(qū)域之下設(shè)的市都譯如 municipality。誠如韋氏第三版國(guó)際英語大詞典所云:municipality, an administrative area into which Philippines provinces are divided.
4 我國(guó)行政區(qū)域某些譯名應(yīng)予改進(jìn)和完善
4. 1 “市”的英譯,宜分兩類
我國(guó)的市,可據(jù)憲法所述的“設(shè)區(qū)”與否分別譯出。作為整個(gè)行政區(qū)域,設(shè)區(qū)的市,地級(jí)以上的市,應(yīng)譯為 municipality,不設(shè)區(qū)的市,譯為city,除上述21國(guó)的例證,有書為證之外,筆者在外事活動(dòng)中,也有實(shí)踐的證明。上述澳大利亞的官員和瑞典駐香港代總領(lǐng)事約翰遜都同意將下轄多個(gè)縣(市)區(qū)的肇慶市譯為 Zhaoqing Municipality,更在其向政府報(bào)告的文件中付諸實(shí)行。1999年10月在云浮市舉辦的第一屆全國(guó)石材(云?。┱逛N會(huì),2000年10月將舉辦的首屆中國(guó)(云?。﹪?guó)際石材科技展覽會(huì),無論是我市政府的文件,還是境外公司在美國(guó)雜志上的廣告,云浮市均譯為 Yunfu Municipality。例3:
There are over 4000 building materials enterprises in Yunfu and stone industry is the core business in the Municipality.
例4:高要市是肇慶市的轄區(qū),毗鄰肇慶市城區(qū)。原譯:
Gaoyao City is under the administration of Zhaoqing City, bordering Zhaoqing’s city area.
上譯出自廣東影視城的《可行性報(bào)告》。很明顯,如果將肇慶譯為Zhaoqing Municipality,層級(jí)關(guān)系,邏輯條理都順得多。去年,我隨云浮市代表團(tuán)赴泰國(guó)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng),也碰到要介紹一位地級(jí)市的副市長(zhǎng)和一位縣級(jí)市的市長(zhǎng)的情形,因?yàn)樽g的有層級(jí)之分,沒有出現(xiàn)本文開首的那種尷尬的情形。
當(dāng)然,如果不從作為統(tǒng)轄下屬縣(市)區(qū)的整個(gè)行政區(qū)域這一角度出發(fā),單就一個(gè)中心城市及某一功能城市而言,譯為city是可以的,如要說肇慶是旅游名城,主要指肇慶城區(qū)的范圍作為中心城市而言則譯為Zhaoqing is a famous tourist city。又如云浮是管轄五個(gè)縣(市)區(qū)的地級(jí)市,這時(shí)的云浮市應(yīng)譯為 Yunfu Municipality,但是,如果從通訊地址角度出發(fā),“云浮市解放中路32號(hào)”,則可譯如 32 Jiefangzhong Lu, Yunfu City,而據(jù)外國(guó)通用的方法,由于有郵政編碼,地址中的 city 其實(shí)可略。“肇慶市城區(qū)”則應(yīng)譯如 Zhaoqing City Proper。改譯:
Gaoyao City is under the jurisdiction of Zhaoqing Municipality, bordering Zhaoqing City Proper.
4. 2 城市區(qū)以下農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下區(qū)域的英譯
4.2.1 “XX 街道”與“街道辦事處”不能“混同一譯”
設(shè)區(qū)的市,區(qū)下又設(shè)多個(gè)由區(qū)政府的派出機(jī)構(gòu)“街道辦事處”管轄的“街道”區(qū)域。在表示區(qū)域的時(shí)候,這時(shí)的“街道”不是某一條街道,而是區(qū)以下的一個(gè) “分區(qū)”或“街區(qū)”。既然 municipality 下設(shè)的區(qū)為 district,那么表示 “分區(qū)”的“街道”區(qū)域就是 sub-district了。而“街道辦事處”是區(qū)政府的派出機(jī)構(gòu) office,故應(yīng)譯為 sub-district office(of a district people’s government).
例5:本區(qū)下轄六個(gè)鎮(zhèn)和兩個(gè)街道辦事處。原譯:
There are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the District.
改譯:上譯的sub-district offices 改為 sub-districts.
例6:這位是云城區(qū)河口街道辦事處主任。
原譯:This is the Director of the Hekou Street Office of the District.改譯:
This is the Director of the Hekou Sub-district Office of the Yuncheng District Government. 或
This is the chief executive of the Hekou Sub-district of the Yuncheng District.
《羊城晚報(bào)》2000年5月14日?qǐng)?bào)道廣州逢源街建立一支2200多人加盟的社區(qū)義工隊(duì)伍。報(bào)道中提到的“逢源街”及“區(qū)街領(lǐng)導(dǎo)”中的“區(qū)”
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414