
外籍專家首次參與十九大報告翻譯工作
發(fā)布時間:2018/07/28
外籍專家首次參與十九大報告翻譯工作
來源:央視網 2017年10月18日
http://tv.cctv.com/2017/10/18/VIDEJxv3MAtZwHENjFwtz79o171018.shtml
http://news.cctv.com/2017/10/19/ARTIu7QLzPYAexrXUglpTUTl171019.shtml
央視網消息:這次十九大報告的外文翻譯工作,邀請了一批外籍專家參與,這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
十九大開幕前一周,外籍語言專家開始參與十九大報告的外文翻譯工作,負責英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯、葡萄牙、老撾等外文譯本的核稿和潤色。在翻譯過程中,十九大報告中的新亮點和新思想,給外籍專家留下了深刻的印象。
十九大報告英文語言專家 桃李:“比如新時代中國特色社會主義,一個很偉大的思想,比如創(chuàng)新,我理解它們將在未來很多年產生深遠影響。還有一個關鍵詞讓我印象深刻,滿足人民美好生活的需要。”
十九大報告葡萄牙文語言專家 拉法埃爾:“這份報告令我印象非常深刻的是人民總是被放在第一位。人民是國家的主人,國家存在的意義是為人民服務,這一點在報告中體現(xiàn)得非常明確。”
此次參與翻譯工作的外籍語言專家,來自英國、法國、俄羅斯、西班牙、德國、巴西、老撾等國家,他們大都長期在中國生活和工作,其中3人獲得過中國政府友誼獎,6人多次參與過中央全會和全國兩會等重要文件翻譯。在翻譯過程中,外籍專家克服不同語言之間的翻譯困難,為外國受眾提供純正地道的十九大報告。
十九大報告法文語言專家 福佩吉:“如何能夠使譯文既忠實于原文,又能讓國外受眾理解究竟在講什么,這是個挑戰(zhàn)。有很多中國詞匯,比如‘四個全面’、‘五大發(fā)展理念’,對于外國人來說可能不太容易理解。所以必須對中國有足夠的了解才能讓不了解情況的外國受眾正確理解,這真的不是一個簡單的工作。”
十九大報告用“極不平凡”描述最近五年中國取得的歷史性成就。外籍專家們表示,這與自己在中國生活、工作的感受是一致的。
十九大報告德文語言專家 呂寧:“我前段時間去了甘肅省,看到了當?shù)卦诃h(huán)境治理、荒漠化治理、植樹造林、脫貧扶貧方面的工作,所有這些其實都是一體的,我非常感興趣地看到,這些都對當?shù)孛癖娋哂兄卮蟮挠绊憽?/span>”
在接受記者采訪時,外籍專家們還談起中國領導人給他們留下的深刻印象。
十九大報告老撾文語言專家 拉姆恩·喬維吉:“從一個老撾人的角度來看,我認為,習近平總書記是一位非常偉大的中國領導人。他不是只停留在辦公室,而是深入到人民中間,是一位很接地氣的領導人。從世界上來說,他是一位具有創(chuàng)新思維的領導人,解決問題的思路很靈活,希望世界避免戰(zhàn)爭,促進世界和平,將和平帶向全世界。”
作為相關語種的第一讀者,外籍專家深切感受到十九大報告旨意高遠,理論深邃。他們認為,十九大報告將極大振奮中國人民實現(xiàn)美好夢想的信心,也將給全球發(fā)展貢獻中國智慧。
十九大報告阿拉伯文語言專家 葉海亞:“對于中國來說,我發(fā)現(xiàn)這次大會與以往大會不同的是,不僅確定了中國中短期發(fā)展的目標,還制定了中國直到本世紀中葉的長期發(fā)展規(guī)劃,這是前所未有的,這無疑對中國今后的發(fā)展方向指明了道路。”
翻譯服務電話
0310-3111789
0310-2601414