
《翻譯服務規(guī)范》起草背景及主要內容
發(fā)布時間:2018/07/28
《翻譯服務規(guī)范》起草背景及主要內容
《翻譯服務規(guī)范》國家標準審定會于2003年7月19日在北京召開。這是翻譯服務界的一件大事,也是中國歷史上第一次以國家標準的形式來規(guī)范翻譯服務業(yè)。其意義是極其重要的。
1. 為什么要制定《翻譯服務規(guī)范》
據報載,伴隨著全球化的腳步,翻譯已經成為全世界最熱門的產業(yè)之一,目前全球年翻譯產值已經超過130億美元,而在2005年將達到227億美元,而中國目前的翻譯市場規(guī)模在110億元人民幣左右,2005年可望突破200億元人民幣。小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,翻譯產業(yè)已經滲透到了社會生活的方方面面。巨大的商業(yè)利益,吸引人們爭相涌入這一產業(yè)。而實際上,目前注冊一家翻譯公司,并不需要任何特殊的資質證明,以致有些媒體曾將經營翻譯公司同開洗衣店并列為"投資幾萬元"即可實現的"致富捷徑"。
一方面是年100-200億的市場商機,另一方面是行業(yè)內的"亂","散","小"現況,同喧囂的翻譯產業(yè)相對照的,是客戶們對翻譯質量的怨聲載道。這種巨大的反差不能不引起業(yè)內有識之士的憂慮。如果我們不能從現在起找出一條可行的道路來規(guī)范這個市場,受到損害的只能是我們自己。正如業(yè)內一位同志所言"盲目的價格之爭使大量優(yōu)秀的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),大量劣質的翻譯作品充斥著這個行當"。這些劣質的翻譯作品將會給我國的經濟生活帶來無可估量的損失,這絕不是危言聳聽。
對于混亂的翻譯市場,業(yè)內的有識之士于2001年8月在南京召開了"全國第一屆翻譯經營管理工作研討會"。在這次會上,來自全國十三個省市的70余位代表強烈呼吁翻譯服務界聯(lián)合起來,共同規(guī)范翻譯市場。 根據這種情況,全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(即現在的中國譯協(xié)翻譯服務委員會)決定從標準入手,制定統(tǒng)一的標準來規(guī)范已經十分混亂的翻譯市場。制定標準目的是為了明確翻譯服務工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務的標準,優(yōu)化各翻譯服務單位的內部流程管理,確定職責的劃分,強調以用戶為中心的經營和服務理念。
2. 《翻譯服務規(guī)范》的制定過程
2002年9月,由中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標準化協(xié)會、江蘇鐘山翻譯有限公司等四家單位聯(lián)合向國家標準管理委員會提出《翻譯服務規(guī)范》國家標準的立項申請,國家標準化管理委員會于2002年11月下達了《關于下達"2002年制修訂國家標準計劃增補項目(四)"的通知》(國標委計劃〔2002〕87號),由中國標準化協(xié)會為技術歸口單位,由中央編譯局,中國對外翻譯出版公司,中國標準化協(xié)會、江蘇鐘山翻譯有限公司等為主要起草單位共同編制《翻譯服務規(guī)范》。 在接到國家標準委的通知后,2002年12月,中央編譯局,中國對外翻譯出版公司,中國標準化協(xié)會、《參考消息》編輯部、天津和平翻譯公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等單位組成了標準起草工作組,制定了工作計劃。 由于起草單位在申請標準立項申請前,已于2002年5月制定出全國翻譯企業(yè)協(xié)作網標準-《翻譯服務標準》,同年8月又將德國標準DIN-Norm 2345翻譯成中文,在此基礎上,起草單位做了大量調研等準備工作。在標準中納入了適合我國國情的內容和規(guī)定,從業(yè)務接洽,業(yè)務標識,業(yè)務流程,譯前準備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質量校驗,印刷品、質保期限、資料保存,用戶反饋和質量跟蹤、責任,保密等方面均作出相應規(guī)定,于2002年底提出了《翻譯服務規(guī)范》國家標準的征求意見稿,同時廣泛開展征求意見工作。
由于《翻譯服務規(guī)范》屬服務行業(yè)的推薦性國標,涉及的范圍大,因此,在征求意見時必須考慮到各個層面。基于這個考慮,中國標準化協(xié)會于2002年月向有關單位發(fā)出中國標協(xié)[2002]351號文件"關于征求對《翻譯服務規(guī)范》推薦性國家標準(征求意見稿)意見的函"。征求意見表發(fā)出后,反響很大,33家被征求意見的單位有32家以不同方式表達了意見。截止到三月,共收到書面材料21份,無異議的電話10個。征集意見共100條。被征求意見單位對《翻譯服務規(guī)范》的制定均持肯定態(tài)度,認為這是翻譯服務行業(yè)的一件大事。國家標準的制定對整個翻譯服務行業(yè)起到規(guī)范的作用,使整個行業(yè)有法可依,有章可循。對一個正在行成的新興產業(yè)來說,標準的制定正在其時。
根據國標起草工作組二次會議的意見,按照GB/T1.1-2000 和GB/T20000.2-2001 的要求,對《翻譯服務規(guī)范》多次修改,形成《翻譯服務規(guī)范》(送審稿)。其間,反復推敲,九易其稿,終于完成了《翻譯服務規(guī)范》的編制工作。在編制過程中,得到了國家有關部委,機關,院校,部隊,企業(yè)以及全國同行的大力協(xié)助和支持,可以說《翻譯服務規(guī)范》是大家共同努力的結果。
3.《翻譯服務規(guī)范》的主要內容
《翻譯服務規(guī)范》第一次以國標的形式對翻譯服務單位的業(yè)務接洽,業(yè)務標識,業(yè)務流程,譯前準備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質量校驗,印刷品、質保期限、資料保存,用戶反饋和質量跟蹤、責任,保密等方面作出明確規(guī)定,強調顧客與翻譯服務方的溝通,了解雙方的需求,從而保證翻譯服務工作的完成。
《翻譯服務規(guī)范》第一次以國標的形式對明確"翻譯服務"的定義及內涵,在標準的3.1節(jié)中明確翻譯服務是"為政府、社團、法人和自然人提供有償的兩種以上語言轉換服務的經營行為。"
《翻譯服務規(guī)范》第一次以國標的形式對署名權和譯文的使用范圍作出了規(guī)定,"當譯文要印刷成冊并要撰寫版本說明時,顧客應和翻譯服務方協(xié)商翻譯是否并以何種方式在適合的地方署名","顧客應向翻譯服務方說明譯文的使用范圍及對象并根據規(guī)定的目的來使用譯文"。
《翻譯服務規(guī)范》第一次以國標的形式對目前比較混亂的計字辦法作出明確規(guī)定"計字辦法可按下列方法:版面計字:支付報酬的字數按實有正文計算,即以排印的版面每行字數乘以全部實有的行數計算。末尾排不足一行或占行題目的,按一行計算;計算機計字: 按WORD文件中"工具"攔內的計數為依據,通常采用"字符數(不計空格)";其它計字辦法:顧客和翻譯服務方約定的其它計字辦法。
注:計字一般以中文為基礎。在原文和譯文均為外文時,顧客和翻譯服務方協(xié)商以何種語言為計算基礎"。
《翻譯服務規(guī)范》第一次以國標的形式對譯文的質量保證和相應責任作出規(guī)定,提出譯文的保質期為六個月,并對譯文出現嚴重質量問題應予賠償。
《翻譯服務規(guī)范》第一次以國標的形式對保密作出規(guī)定"翻譯服務方有義務為顧客保守商業(yè)和技術秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術秘密。若有意或惡意擴散顧客的商業(yè)和技術秘密并造成顧客損失時,應依法承擔相應的法律責任"。
《翻譯服務規(guī)范》是服務行業(yè)的推薦性國標,對于如何在服務行業(yè)制定國標,這是一個新的課題,我們正在作探索。特別是進入WTO之后,如何利用標準規(guī)范市場,保護顧客和翻譯服務單位的利益,保護國內企業(yè)的發(fā)展,促進有序的市場競爭,都是需要我們去研究和考慮的。
翻譯服務電話
0310-3111789
0310-2601414