
公司章程
發(fā)布時間:2018/09/22
××鋼鐵有限公司章程
Articles of Association for ×× Iron and Steel
Co. Ltd.
第一章 總則
Chapter I
General Provision
第一條 根據(jù)《中華人民共和國中外合資企業(yè)法》和中國××冶金物資經(jīng)貿(mào)有限公司(以下簡稱甲方)與××集團(香港)有限公司(以下簡稱乙方)于
Article 1 The Articles of Association is hereby formulated in accordance with
the Sino-Foreign Joint Venture Enterprise
Law of the People's Republic of China, and the Contract for establishment
of a joint venture limited liability company named ×× Iron and Steel Co., Ltd.,
which is signed by and between ×× Metallurgy Material Co., Ltd. (hereinafter
referred to as “Party A”) and ×× Group International Holdings (HK) Limited (hereinafter
referred to as “Party B”) on March 23rd,
第二條 合營公司中文名稱為:××鋼鐵有限公司,英文名稱為 ×× Iron and Steel Co. Ltd.,縮寫為:××。合營公司的法定地址為××。
Article
2 The Chinese
name of the joint venture company (hereinafter referred to as “Company”) is ××鋼鐵有限公司. Its English name is
×× Iron and Steel Co., Ltd., and
its abbreviation is ××. The Legal address of the Company
is ××.
第三條 甲乙雙方的名稱、法定地址為:
甲方:××冶金物資經(jīng)貿(mào)有限公司,××市××鎮(zhèn)
乙方:××集團(香港)有限公司,香港××
Article 3 The name and legal address of each party are as follows.
Party A: ×× Metallurgy Material
Co., Ltd., ×× Town, ×× City
Party B: ×× Group International
Holdings (HK) Limited, ××
第四條 合營公司的組織形式為有限責任公司。甲乙方僅以現(xiàn)行或日后修改的本章程規(guī)定的各自認繳的出資額對合營公司承擔責任。在上述前提下,各方按其認繳的出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。
Article 4 The
organization form of the Company is a limited liability company. The
liabilities of each party to the Company just limit to its contributed capital,
which are stipulated in the Articles of Association or in the revised
afterwards. The profits, risks and losses of the Company shall be shared by the
parties in proportion to their contributions of the registered capital.
第五條 合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護,其一切活動必須遵守中國的法律、法規(guī)、規(guī)章和有關(guān)規(guī)定。
Article 5 The Company has the status of a Chinese legal
entity / juristic person, and is subject to the jurisdiction and
protection of Chinese laws concerned. All activities of the Company shall be
governed by the laws, regulations, ministerial rules and pertinent decrees of
the People's Republic of
第二章 宗旨、經(jīng)營范圍
Chapter II Object/Purpose, Scope and Scale of the
Business
第六條 甲乙方合資經(jīng)營的目的是:加強雙方經(jīng)濟技術(shù)合作,滿足市場對鋼鐵鑄件的需求,使合作雙方獲得更大的經(jīng)濟利益。
Article 6 The
purpose of the Company is to be in conformity with the wishes of satisfying the
people's needs for iron & casting production, enhancing economic
cooperation and technical exchanges, and to obtain satisfactory economic
benefits for the parties to the Company.
第七條 合營公司經(jīng)營范圍為:生產(chǎn)銷售鋼鐵及鑄件。
Article 7 Business scope of the Company is to manufacture and sell steel & iron
and casting production.
第八條 合營公司生產(chǎn)規(guī)模為:
年生產(chǎn)鋼180萬噸、生鐵120萬噸、鑄件20000噸。
Article 8 The production scale of the Company is as
follows:
Annual output is 1.8 million tons of steel, 1.2 million
tons pig iron and 20,000 tons of casting.
第九條 合營公司向國內(nèi)外市場自行銷售其產(chǎn)品并開展售后服務。合營公司將出口銷售和取得外匯收入放在優(yōu)先地位,以保證合營公司的成功和發(fā)展。
Article
9 The products of the
Company will be sold in
第三章 投資總額和注冊資本
Chapter
III Total Amount of Investment and the
Registered Capital
第十條 合營公司的投資總額為600萬美元。其中:廠房設(shè)備和其他設(shè)施××美元。
Article
10 The total amount of investment of the Company
is 6 million US dollars, including ××US dollars of plant-and-equipment
& other facilities investment.
第十一條 合營公司的注冊資本為350萬美元。甲乙方出資如下:
甲方認繳出資額為227.5萬美元,占注冊資本的65%;乙方認繳出資額為122.5萬美元,占注冊資本的35%。
Article
11 The registration capital
for the Company is 3.5 million
The investment subscribed by Party
A is 2.275 million
US dollars, accounts for 65% of the registration capital. The investment subscribed by Party B is 1.225 million US dollars,
accounts for 35% of the registration capital.
第十二條 甲乙方應按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。
Article 12 The amount of the investment shall be paid by each Party according to
the time limit stipulated in the contract.
第十三條 甲乙方繳付出資額后,經(jīng)合營公司聘請在中國注冊的會計師驗資,出具驗資報告后,由合營公司據(jù)此發(fā)給甲乙各方出資證明書,確認各自的出資日期及金額。
Article
13 After the payment of investment by the parties
to the joint venture, Chinese registered accountants invited by
the Company shall verify it and provide a verification certificate for
contributed investment. Thereafter the Company shall issue an investment
certificate to confirm the date and amount of the contribution.
第十四條 合營期內(nèi),合營公司不得減少注冊資本數(shù)額。任何一方都不得將其在合營公司中認繳出資的任何部分抵押給任何第三方。
ArticIe14 Within
the term of the joint venture, the Company shall not reduce its registered
capital. Neither party is allowed to mortgage any part of the investment to the
third party.
第十五條 合營公司注冊資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應由董事會一致通過后,并報原審批機關(guān)批準,向原登記機關(guān)辦理變更登記手續(xù)。任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,不論全部或部分,都必須經(jīng)另一方同意。一方轉(zhuǎn)讓時,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。
Article 15 Any
increase, assignment of the registration
capital of the Company shall be approved by the board of directors and
submitted to the original examination and approval authority for approval. The
registration procedures for changes shall be dealt with at the original
registration and administration office. Should one party assign all or part of
its investment subscribed, consent shall be obtained from the other party of
the joint venture. When one party assigns its investment, the other party has
preemptive right.
第四章 董事會
Chapter IV Board of Directors
第十六條 合營公司設(shè)董事會。董事會是合營公司的最高權(quán)力機構(gòu),決定合營公司一切重大事宜。董事會行使下列職權(quán):
--決定和批準總經(jīng)理提出的重要報告(如生產(chǎn)規(guī)劃、產(chǎn)品銷售價格、年度營業(yè)報告、資金、貸款等);
--批準年度財務報表、收支預算、年度利潤分配方案;
--通過公司的重要規(guī)章制度;
--決定設(shè)立分支機構(gòu);
--修改公司規(guī)章;
--討論決定合營公司停產(chǎn)、終止或與另一經(jīng)濟組織合作;
--決定聘用總經(jīng)理、總工程師、總會計師、審計師等高級職員;
--負責合營公司終止和期滿時的清算工作;
--其它應由董事會決定的重大事宜。
Article
16 The Company shall establish the board of directors
which is the highest authority of the Company and decides all major issues concerning the Company. Its functions and
powers are as follows:
--deciding and approving the important
reports submitted by the general manager (for instance: production plan, annual
business report, funds, loans, etc.);
--approving annual financial reports,
budget of receipts and expenditures, distribution plan of annual profits;
--adopting major rules and regulations of
the company;
--deciding to set up branches;
--amending the articles of association of
the company;
--discussing and deciding the termination
of production, termination of the company or merging with another economic
organization;
--deciding the engagement of senior
officials such as the general manager, chief engineer, treasurer, auditor etc;
--being in charge of liquidation matters
upon termination and expiration of the Company;
--other major issues which shall be decided
by the board of directors.
第十七條 董事會由五名董事組成,其中甲方委派三名,乙方委派二名。董事任期四年,可以連任。
Article
17 The board of directors shall consist of five(5)
directors, of which three(3) directors shall be appointed by Party A, and two(2)
directors by Party B. The term of office for the directors is four years and
may be renewed.
第十八條 董事會董事長由甲方委派,副董事長一名,由乙方委派。甲乙方在委派或更換董事人選時,應書面通知董事會。
Article
18 The chairperson of the board shall be
appointed by Party A, and the vice chairperson, only one, shall be appointed by
Party B. When appointing and replacing directors, a written notice shall be
submitted to the board.
第十九條 董事會例會每年至少召開一次,經(jīng)五分之二以上的董事提議,可以召開董事會臨時會議。董事會會議原則上在公司所在地舉行。
Article 19 The
board of directors shall convene at least one(1) meeting every year. The board
meeting will be held in principle at the registered location of the company. An
interim meeting of the board of directors may be held based on a proposal made
by more than two-fifths of the total number of
directors (inclusive). The board meeting will
be held in principle at the registered location of the company.
第二十條 董事會會議由董事長召集并主持。董事長應在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議、時間和地點。董事因故不能出席董事會會議,可出具委托書委托他人代表其出席和表決。如屆時未出席也未委托他人出席,則作為棄權(quán)。
Article 20 The
board meeting shall be convened and presided over by the chairperson of the
board. The chairperson shall give each director a written notice at least thirty(30)
days prior to the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda,
time and place of the meeting. Should a director be unable to attend the board
meeting, the director may present a proxy in written
form to the board. In case the director neither attends nor entrusts others to
attend the meeting, the director will be regarded as abstention.
第二十一條 出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董事的五分之三,不夠五分之三人數(shù)的,其通過的決議無效。每次董事會會議須作詳細書面記錄,并有全體出席董事簽字。記錄文字使用中文,該記錄由公司存檔。
Article 21 The
board meeting requires a quorum of three-fifths or
more of the total number of directors. When the quorum is less than three-fifths,
the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written
records shall be made for each board meeting and signed by all the attended
directors or by the attended proxies at the meeting. The record shall be made
in Chinese, and shall be filed with the Company.
第二十二條 下列事項須董事會一致通過:
1、合營公司章程的修改;
2、合營公司注冊資本的增加、轉(zhuǎn)讓;
3、合營與其它經(jīng)濟組織的合并;
4、合營公司的終止、解散。
Article
22 The following issues shall be unanimously agreed upon
by the board of directors:.
1. To amend the Articles of Association of
the Company;
2. To increase and transfer the registered
capital;
3. To combine other economic organizations;
4. To decide the termination and
disbandment of the Company.
第五章 經(jīng)營管理機構(gòu)
Chapter V Business Management Organization
第二十三條 合營公司設(shè)經(jīng)營管理機構(gòu),負責合營公司的日常管理工作。合營公司設(shè)總經(jīng)理一人,副總經(jīng)理二人,正副總經(jīng)理由董事會聘請,首屆總經(jīng)理由乙方推薦,副總經(jīng)理由甲乙方各推薦一人。
Article 23 The
Company shall establish management organizations which are responsible for its daily
management, and shall have one general manager, two deputy general
managers who are nominated by the board of directors. The first general manager is recommended by
party B, and the two deputy general managers by each party.
第二十四條 合營公司實行董事會領(lǐng)導下的總經(jīng)理負責制。總經(jīng)理直接對董事會負責,執(zhí)行董事會會議的各項決定,組織領(lǐng)導合營公司的日常生產(chǎn)、技術(shù)和經(jīng)營管理工作。
Article 24 The system of job
responsibility of the general manager under the leadership of the board of
directors is adopted by the Company. The general manager is directly
responsible to the board of directors, carries out the decisions of the board
of directors, organizes and conducts the daily works on production, technology
and operation and management of the Company.
第二十五條 經(jīng)董事會聘請,副董事長、董事可兼任總經(jīng)理、副總經(jīng)理或總經(jīng)理助理。
Article 25 At
the invitation of the board of directors, the vice-chairperson and directors
may concurrently be the general manager, deputy general manager or assistant to general manager of the Company.
第二十六條 總經(jīng)理和副總經(jīng)理不得兼任其它經(jīng)濟組織的總經(jīng)理或副總經(jīng)理,不得參與其它經(jīng)濟組織對本合營公司的商業(yè)競爭行為。
Article 26 The general manager or deputy general managers shall not hold posts
concurrently as general manager or deputy general managers of other economic
organizations in commercial competition with the Company.
第二十七條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理和其它高級職員請求辭職時,應提前向董事會提出書面報告。以上人員如有營私舞弊或嚴重失職行為的,經(jīng)董事會決議,可隨時解聘。如觸犯刑律的,要依法追究刑事責任。
Article 27 The general manager, deputy general managers and other high-ranking
personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the
board of directors in advance. In case any one of the above-mentioned persons
conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time
upon the decision of the board. Those who violate the criminal law shall be
under criminal sanction.
第六章 財務會計
Chapter VI Finance and Accounting
第二十八條 合營公司的財務會計按照中華人民共和國財政部制定的《中華人民共和國外商投資企業(yè)會計制度》的規(guī)定辦理。
Article
28 The finance and accounting of the Company shall be handled in accordance with the Stipulation
of the Sino-Foreign Joint Venture
Enterprise Financial Accounting System which is formulated by the Ministry
of Finance of the People's Republic of
第二十九條 合營公司會計年度采用日歷年制,從每年一月一日起至
Article 29 The fiscal year of the Company shall coincide with the calendar year
from January 1st to December 31st on the Gregorian
calendar. All vouchers, account book, statistic statements and reports of the Company
shall be written in Chinese.
第三十條 合營公司采用人民幣為記賬的本位貨幣。人民幣同其它貨幣的折算,按實際發(fā)生之日中華人民共和國外匯管理局公布的匯價計算。
Article 30 The Company adopts the Chinese Renminbi (“CNY”) as its
accounting unit. The conversion of CNY into other currencies shall be in
accordance with the exchange rate on the converting day published by the State
Administration of Exchange Control of the People's Republic of
第三十一條 合營公司在中國銀行或中國銀行同意的其它銀行開立人民幣及外匯賬戶。合營公司采用國際通用的權(quán)責發(fā)生制和借貸記賬法記賬。
Article
31 The Company shall open CNY and foreign
currency accounts in the Bank of China or other banks agreed by the Bank of
China. The accounting of the Company adopts the internationally used accrual
basis and debit and credit accounting system in their work.
第三十二條 合營公司的財務會計賬冊上應記載如下內(nèi)容:
1、合營公司所有的現(xiàn)金收入、支出數(shù)量;
2、合營公司所有的物資出售及購入情況;
3、合營公司注冊資本及負債情況;
4、合營公司注冊資本的繳納時間、增加及轉(zhuǎn)讓情況。
Article
32 The accounting books of the Company shall
include the following items:
1. The amount of overall cash
receipts and expense of the Company;
2. All purchasing and selling
of the Company;
3. The registered capital and
debts situation of the Company;
4. The time of payment,
increase and assignment of the registered capital of the Company.
第三十三條 合營公司財務部門應在每一個會計年度的頭三個月編制上一個會計年度的資產(chǎn)負債表和損益表,經(jīng)審計師審核簽字后,提交董事會會議通過。
Article 33 The Company
shall prepare balance sheets and income statement of the past year in the
first three months of each fiscal year, and submit to the board meeting for
approval after examined and signed by the auditor.
第三十四條 合營各方有權(quán)自費聘請審計師查閱合營公司賬簿。查閱時,合營公司應提供方便。
Article 34 Parties of the Company have the right to invite an auditor to undertake
annual financial check and examination at his own expense. The Company shall
provide convenience for the checking and examination.
第三十五條 合營公司按照《中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法施行細則》的規(guī)定,由董事會決定合營公司固定資產(chǎn)的折舊年限。
Article
35 The depreciation period for the fixed assets of the Company shall be
decided by the board of directors in accordance with the "Rules for the Implementation of the
Foreign-invested enterprises & foreign enterprises Income Tax Law of the
People's Republic of
翻譯服務電話
0310-3111789
0310-2601414