
外國(guó)人在中國(guó)永久居留審批管理辦法(中英文)
發(fā)布時(shí)間:2022/03/12
外國(guó)人在中國(guó)永久居留審批管理辦法
(Measures
for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent
Residence in China)
外國(guó)人在中國(guó)永久居留審批管理辦法
(國(guó)務(wù)院
第一條 為規(guī)范外國(guó)人在中國(guó)永久居留審批管理工作,根據(jù)《 中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理法》及其 實(shí)施細(xì)則的有關(guān)規(guī)定,制定本辦法。
第二條 外國(guó)人在中國(guó)永久居留是指外國(guó)人在中國(guó)居留期限不受限制。
第三條 《外國(guó)人永久居留證》是獲得在中國(guó)永久居留資格的外國(guó)人在中國(guó)境內(nèi)居留的合法身份證件,可以單獨(dú)使用。
第四條 獲得在中國(guó)永久居留資格的外國(guó)人,憑有效護(hù)照和《外國(guó)人永久居留證》出入中國(guó)國(guó)境。
第五條 受理外國(guó)人在中國(guó)永久居留申請(qǐng)的機(jī)關(guān)是設(shè)區(qū)的市級(jí)人民政府公安機(jī)關(guān),直轄市公安分、縣局;審核外國(guó)人在中國(guó)永久居留申請(qǐng)的機(jī)關(guān)是各省、自治區(qū)、直轄市公安廳、局;審批外國(guó)人在中國(guó)永久居留申請(qǐng)的機(jī)關(guān)是公安部。
第六條 申請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)永久居留的外國(guó)人應(yīng)當(dāng)遵守中國(guó)法律,身體健康,無(wú)犯罪記錄,并符合下列條件之一:
(一)在中國(guó)直接投資、連續(xù)三年投資情況穩(wěn)定且納稅記錄良好的;
(二)在中國(guó)擔(dān)任副總經(jīng)理、副廠長(zhǎng)等職務(wù)以上或者具有副教授、副研究員等副高級(jí)職稱以上以及享受同等待遇,已連續(xù)任職滿四年、四年內(nèi)在中國(guó)居留累計(jì)不少于三年且納稅記錄良好的;
(三)對(duì)中國(guó)有重大、突出貢獻(xiàn)以及國(guó)家特別需要的;
(四)本款第一項(xiàng)、第二項(xiàng)、第三項(xiàng)所指人員的配偶及其未滿18周歲的未婚子女;
(五)中國(guó)公民或者在中國(guó)獲得永久居留資格的外國(guó)人的配偶,婚姻關(guān)系存續(xù)滿五年、已在中國(guó)連續(xù)居留滿五年、每年在中國(guó)居留不少于九個(gè)月且有穩(wěn)定生活保障和住所的;
(六)未滿18周歲未婚子女投靠父母的;
(七)在境外無(wú)直系親屬,投靠境內(nèi)直系親屬,且年滿60周歲、已在中國(guó)連續(xù)居留滿五年、每年在中國(guó)居留不少于九個(gè)月并有穩(wěn)定生活保障和住所的。
本條所指年限均指申請(qǐng)之日前連續(xù)的年限。
第七條 本辦法第六條第一款第一項(xiàng)所指的外國(guó)人,其在中國(guó)投資實(shí)際繳付的注冊(cè)資本金應(yīng)當(dāng)符合下列條件之一:
(一)在國(guó)家頒布的《外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》鼓勵(lì)類產(chǎn)業(yè)投資合計(jì)50萬(wàn)美元以上;
(二)在中國(guó)西部地區(qū)和國(guó)家扶貧開發(fā)工作重點(diǎn)縣投資合計(jì)
50萬(wàn)美元以上;
(三)在中國(guó)中部地區(qū)投資合計(jì)100萬(wàn)美元以上;
(四)在中國(guó)投資合計(jì)200萬(wàn)美元以上。
第八條 本辦法第六條第一款第二項(xiàng)所指的外國(guó)人,其任職單位應(yīng)當(dāng)符合下列條件之一:
(一)國(guó)務(wù)院各部門或者省級(jí)人民政府所屬的機(jī)構(gòu);
(二)重點(diǎn)高等學(xué)校;
(三)執(zhí)行國(guó)家重點(diǎn)工程項(xiàng)目或者重大科研項(xiàng)目的企業(yè)、事業(yè)單位;
(四)高新技術(shù)企業(yè)、鼓勵(lì)類外商投資企業(yè)、外商投資先進(jìn)技術(shù)企業(yè)或者外商投資產(chǎn)品出口企業(yè)。
第九條 申請(qǐng)人申請(qǐng)時(shí)需如實(shí)填寫《外國(guó)人在中國(guó)永久居留申請(qǐng)表》,并提交下列材料:
(一)有效的外國(guó)護(hù)照或者能夠代替護(hù)照的證件;
(二)中國(guó)政府指定的衛(wèi)生檢疫部門出具的或者經(jīng)中國(guó)駐外使、領(lǐng)館認(rèn)證的外國(guó)衛(wèi)生醫(yī)療機(jī)構(gòu)簽發(fā)的健康證明書;
(三)經(jīng)中國(guó)駐外使、領(lǐng)館認(rèn)證的國(guó)外無(wú)犯罪記錄證明;
(四)四張二英寸近期正面免冠彩色照片;
(五)本辦法規(guī)定的其他有關(guān)材料。
第十條 本辦法第六條第一款第一項(xiàng)所指人員申請(qǐng)時(shí)還需提交外商投資企業(yè)批準(zhǔn)證書、登記證明以及聯(lián)合年檢證明、驗(yàn)資報(bào)告、個(gè)人完稅證明。
鼓勵(lì)類外商投資企業(yè)還應(yīng)當(dāng)提交國(guó)家鼓勵(lì)發(fā)展的外商投資項(xiàng)目確認(rèn)書。
第十一條 本辦法第六條第一款第二項(xiàng)所指人員申請(qǐng)時(shí)還需提交下列材料:
(一)任職單位出具的本人職務(wù)或者職稱證明;
(二)《外國(guó)專家證》或者《外國(guó)人就業(yè)證》;
(三)任職單位的登記證明以及年檢證明、個(gè)人完稅證明;任職單位是外商投資企業(yè)的,還需提交外商投資企業(yè)批準(zhǔn)證書和聯(lián)合年檢證明;
(四)在執(zhí)行國(guó)家重點(diǎn)工程項(xiàng)目或者重大科研項(xiàng)目的企業(yè)、事業(yè)單位中任職的人員需提交省、部級(jí)政府主管部門出具的項(xiàng)目證明文件;在高新技術(shù)企業(yè)中任職的人員需提交高新技術(shù)企業(yè)證書;在鼓勵(lì)類外商投資企業(yè)、外商投資先進(jìn)技術(shù)企業(yè)或者外商投資產(chǎn)品出口企業(yè)中任職的人員需提交國(guó)家鼓勵(lì)發(fā)展的外商投資項(xiàng)目確認(rèn)書或者外商投資先進(jìn)技術(shù)企業(yè)確認(rèn)書或者外商投資產(chǎn)品出口企業(yè)確認(rèn)書。
第十二條 本辦法第六條第一款第三項(xiàng)所指人員申請(qǐng)時(shí)還需提交中國(guó)政府主管部門出具的推薦函及有關(guān)證明。
第十三條 本辦法第六條第一款第四項(xiàng)所指人員申請(qǐng)時(shí),屬于配偶的,還需提交婚姻證明;屬于未滿18周歲未婚子女的,還需提交本人出生證明或者親子關(guān)系證明;屬收養(yǎng)關(guān)系的,還需提交收養(yǎng)證明。 外國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的上述證明需經(jīng)中國(guó)駐該國(guó)使、領(lǐng)館認(rèn)證。
第十四條 本辦法第六條第一款第五項(xiàng)所指人員申請(qǐng)時(shí)還需提交其中國(guó)籍配偶的常住戶籍證明或者其外國(guó)籍配偶的《外國(guó)人永久居留證》、婚姻證明、經(jīng)公證的生活保障證明及房屋租賃或者產(chǎn)權(quán)證明。外國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的上述證明需經(jīng)中國(guó)駐該國(guó)使、領(lǐng)館認(rèn)證。
第十五條 本辦法第六條第一款第六項(xiàng)所指人員申請(qǐng)時(shí)還需提交其中國(guó)籍父母的常住戶籍證明或者外國(guó)籍父母的《外國(guó)人永久居留證》、本人出生證明或者親子關(guān)系證明;屬收養(yǎng)關(guān)系的,還需提交收養(yǎng)證明。外國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的上述證明需經(jīng)中國(guó)駐該國(guó)使、領(lǐng)館認(rèn)證。
第十六條 本辦法第六條第一款第七項(xiàng)所指人員申請(qǐng)時(shí)還需提交被投靠的中國(guó)公民常住戶籍證明或者外國(guó)人的《外國(guó)人永久居留證》、經(jīng)公證的親屬關(guān)系證明以及投靠人國(guó)外無(wú)直系親屬關(guān)系證明、經(jīng)公證的投靠人經(jīng)濟(jì)來(lái)源證明或者被投靠人經(jīng)濟(jì)擔(dān)保證明、經(jīng)公證的投靠人或者被投靠人的房屋租賃或者產(chǎn)權(quán)證明。外國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的上述證明需經(jīng)中國(guó)駐該國(guó)使、領(lǐng)館認(rèn)證。
第十七條 外國(guó)人申請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)永久居留,由本人或者未滿18周歲未婚子女的父母或者被委托人向主要投資地或者長(zhǎng)期居留地的設(shè)區(qū)的市級(jí)人民政府公安機(jī)關(guān)或者直轄市公安分、縣局提出申請(qǐng)。
由被委托人代為申請(qǐng)的,需提交申請(qǐng)人出具的委托書。申請(qǐng)
人在國(guó)外出具的委托書,需經(jīng)中國(guó)駐該國(guó)使、領(lǐng)館認(rèn)證。
第十八條 公安機(jī)關(guān)自受理外國(guó)人在中國(guó)永久居留的申請(qǐng)之日起六個(gè)月以內(nèi)做出批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)的決定。
第十九條 被批準(zhǔn)在中國(guó)永久居留的外國(guó)人,由公安部簽發(fā)《外國(guó)人永久居留證》;申請(qǐng)人在境外的,由公安部發(fā)給《外國(guó)人永久居留身份確認(rèn)表》,申請(qǐng)人持《外國(guó)人永久居留身份確認(rèn)表》到中國(guó)駐外使、領(lǐng)館辦理“D ”字簽證,入境后30日以內(nèi)向受理其申請(qǐng)的公安機(jī)關(guān)領(lǐng)取《外國(guó)人永久居留證》。
第二十條 被批準(zhǔn)在中國(guó)永久居留的外國(guó)人,每年在中國(guó)累計(jì)居留不得少于三個(gè)月。確因?qū)嶋H需要每年不能在中國(guó)累計(jì)居留滿三個(gè)月的,需經(jīng)長(zhǎng)期居留地省、自治區(qū)、直轄市公安廳、局批準(zhǔn),但五年內(nèi)在中國(guó)累計(jì)居留不得少于一年。
第二十一條 《外國(guó)人永久居留證》的有效期為五年或者十年。
被批準(zhǔn)在中國(guó)永久居留的未滿十八周歲的外國(guó)人,發(fā)給有效期為五年的《外國(guó)人永久居留證》;被批準(zhǔn)在中國(guó)永久居留的十八周歲以上的外國(guó)人, 發(fā)給有效期為十年的《外國(guó)人永久居留證》。
第二十二條 《外國(guó)人永久居留證》有效期滿、內(nèi)容變更、損壞或者遺失的,持證人應(yīng)當(dāng)向其長(zhǎng)期居留地的設(shè)區(qū)的市級(jí)人民政府公安機(jī)關(guān)或者直轄市公安分、縣局申請(qǐng)換發(fā)或者補(bǔ)發(fā)。公安機(jī)關(guān)經(jīng)審核對(duì)沒(méi)有喪失在中國(guó)永久居留資格規(guī)定情形的,一個(gè)月以內(nèi)換發(fā)或者補(bǔ)發(fā)證件。
第二十三條 持有《外國(guó)人永久居留證》的外國(guó)人應(yīng)當(dāng)在證件有效期滿前一個(gè)月以內(nèi)申請(qǐng)換發(fā);證件內(nèi)容變更的,應(yīng)當(dāng)在情況變更后一個(gè)月以內(nèi)申請(qǐng)換發(fā);證件損壞或者遺失的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)申請(qǐng)換發(fā)或者補(bǔ)發(fā)。
第二十四條 具有在中國(guó)永久居留資格的外國(guó)人有下列情形之一的,公安部可以取消其在中國(guó)永久居留資格,同時(shí)收繳其所持《外國(guó)人永久居留證》或者宣布作廢:
(一) 可能對(duì)國(guó)家安全和利益造成危害的;
(二)被人民法院判處驅(qū)逐出境的;
(三)通過(guò)提供虛假材料等非法手段騙取在中國(guó)永久居留資格的;
(四)未經(jīng)批準(zhǔn)每年在中國(guó)累計(jì)居留不滿三個(gè)月或者五年內(nèi)在中國(guó)累計(jì)居留不滿一年的。
第二十五條 本辦法實(shí)施前被批準(zhǔn)在中國(guó)永久居留的外國(guó)人,應(yīng)當(dāng)在本辦法實(shí)施之日起六個(gè)月以內(nèi)到原居留證件簽發(fā)地或者長(zhǎng)期居留地的設(shè)區(qū)的市級(jí)人民政府公安機(jī)關(guān)或者直轄市公安分、縣局換領(lǐng)《外國(guó)人永久居留證》。
第二十六條 申請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)永久居留以及簽發(fā)、換發(fā)、補(bǔ)發(fā)《外國(guó)人永久居留證》,有關(guān)收費(fèi)項(xiàng)目和標(biāo)準(zhǔn)按照國(guó)務(wù)院價(jià)格和財(cái)政主管部門的規(guī)定執(zhí)行。
第二十七條 本辦法中下列用語(yǔ)的含義:
(一)“直系親屬”指父母(配偶的父母)、祖父母(外祖父母)、已滿18周歲的成年子女及其配偶、已滿18周歲的成年孫子女(外孫子女)及其配偶;
(二)“以上”、“以內(nèi)”皆包括本數(shù)。
第二十八條 本辦法由公安部、外交部負(fù)責(zé)解釋。
第二十九條 本辦法自發(fā)布之日起施行。
Measures for the Administration of
Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in
Measures for the Administration of
Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in
(Approved by the State
Council on December 13, 2003, and promulgated by Order No.74 of the Ministry of
Public Security and the Ministry of Foreign Affairs on August 15, 2004)
Article
Article 2 Foreigners' permanent residence
in
Article 3 The Foreigner's Permanent
Residence Card is a valid ID certificate for a foreigner who has obtained
permanent residence status in
Article
Article 5 The authorities to accept the
applications of foreigners for permanent residence in
Article 6 Foreigners applying for permanent
residence in
(1) having made direct investment in
(2) having been holding the post of deputy
general manager, deputy factory director or above or of associate professor,
associate research fellow and other associate senior titles of professional
post or above or enjoying an equal treatment, for at least four successive
years, with a minimum period of residence in China for three cumulative years
within four years and with a good tax paying record;
(3) having made a great and outstanding
contribution to and being specially needed by
(4) being the spouse or unmarried child
under 18 years old of a person with reference to the item(1), (2) or (3) of
this paragraph;
(5) being the spouse of a Chinese citizen
or of a foreigner with permanent residence status in
months of residence in
(6) being an unmarried person under 18
years old turning to his parent; or
(7) being a person who is or above 60 years
old, who has no direct relative abroad and is to turn to any directive relative
in China, and has stayed in China for at least five successive years with at
least nine- month residence in China each year, and has stable source of
subsistence and a dwelling place.
The periods of time in this Article mean
the successive ones till the date of application.
Article
(1) in the case of investment in any
industry encouraged under the Catalogue for Guidance of Foreign Investment
Industries, at least US$
(2) in the case of investment in the
western area of
(3) in the case of investment in the
central area of
(4) in the case of investment in
Article
(1) an institution subordinate to any
department of the State Council or to the people's government at the provincial
level;
(2) a key college or university;
(3) an enterprise or government-sponsored
institution implementing a key engineering project or major scientific research
project of the state; or
(4) a high-tech enterprise, foreign
invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced enterprise
with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment.
Article 9 The applicant shall faithfully
fill in the Form of Application for Foreigner's Permanent Residence in
(1) a copy of his valid passport or other
certificate that may be used instead of the passport;
(2) a health certificate issued by a health
quarantine agency designated by the Chinese government or by a foreign health
quarantine agency recognized by the relevant Chinese embassy or consulate;
(3) a certificate of no criminal record in
the country concerned as issued by the relevant Chinese embassy or consulate;
(4) four recent full-face color photos (2
by 2 inches, bareheaded) of the applicant; and
(5) other relevant materials provided
herein.
Article 10 An applicant under Item (1) of
the first paragraph of Article 6 herein shall submit a certificate of approval
for the foreign-invested enterprise, certificate of registration and a joint
annual inspection certificate, report on the verification capital and personal
tax payment receipt in addition.
In the case of a foreign-invested
enterprise in encouraged fields, a letter of confirmation in respect of the
foreign-invested project as encouraged by the state shall be submitted in
addition.
Article 11 An applicant under Item (2) of
the first paragraph of Article 6 herein shall submit the following materials in
addition:
(1) a certificate certifying his position
or professional title as issued by his employer;
(2) the Foreign Expert Card or Foreigner
Employment Card;
(3) a certificate of registration and
certificate of annual inspection of his employer, certificate of personal tax
payment issued to him; where the employer is a foreign-invested enterprise, a
certificate of approval for the foreign-invested enterprise and a joint annual
inspection certificate is required in addition; and
(4) in the case of an applicant who holds a
post in an enterprise or institution that carries out a key engineering project
or major scientific research project of the state, a certificate certifying the
project as issued by the competent authority of the government at the
provincial or ministry level; in the case of an applicant who holds a post in a
high-tech enterprise, a high-tech enterprise certificate; in the case of a
foreign-invested enterprise in encouraged fields, technologically advanced
enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign
investment, a certificate certifying the foreign-invested enterprise in
encouraged fields, advanced-tech enterprise with foreign investment or
export-oriented enterprise with foreign investment.
Article 12 An applicant under Item (3) of
the first paragraph of Article 6 herein shall submit a letter of recommendation
and the relevant certificates as issued by the competent authority of the
Chinese government in addition.
Article 13 An applicant under Item (4) of
the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit a marriage
certificate in the case of a spouse, his birth certificate or parentage
certificate in the case of an unmarried child under 18 years old, and a
adoption certificate in the case of an adopted child. The above-mentioned
certificates as issued by a foreign agency shall be subject to the authentication
of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.
Article 14 An applicant under Item (5) of
the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his (her)
Chinese spouse's registered permanent residence certificate or foreign spouse's
Foreigner's Permanent Residence Card, marriage certificate, and a notarized
certificate of source of subsistence and house leasing certificate or muniments
of title. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall
be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the
country concerned.
Article 15 An applicant under Item (6) of
the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit his Chinese
parent's registered permanent residence certificate or foreign parent's
Foreigner's Permanent Resident Card, his birth certificate or parentage
certificate and, in the case of an adopted child, the adoption certificate in
addition. The above-mentioned certificates as issued by a foreign agency shall
be subject to the authentication of the Chinese embassy or consulate in the
country concerned.
Article 16 An applicant under Item (7) of
the first paragraph of Article 6 herein shall, in addition, submit the
registered permanent residence certificate of the Chinese citizen, or the
Foreigner's Permanent Residence Card of the foreigner, to whom he is to turn, a
notarized certificate of kindred and a certificate certifying that the
applicant has no direct relative abroad, a notarized certificate certifying the
applicant's financial source or notarized certificate of financial guarantee by
the person to whom the applicant is to turn, and notarized house leasing
certificate or muniments of title of the applicant or the person to whom the
applicant is to turn. The above-mentioned certificates as issued by a foreign
agency shall be subject to the authentication of the Chinese embassy or
consulate in the country concerned.
Article 17 An application for foreigner's
permanent residence in China shall be submitted by the applicant himself or his
parent if he is unmarried and under 18 years old or his attorney to the public
security organ of the people's government of the city with subordinate
districts, or the branch or county bureau of public security of the municipality
directly under the Central Government, in the place where the principal
investment was made or of long-term residence.
In the case of applying through an
attorney, a power of attorney issued by the applicant shall be submitted. A
power of attorney issued by the applicant abroad shall be subject to the
authentication of the Chinese embassy or consulate in the country concerned.
Article 18 The public security organ shall
make an approval or disapproval decision within six months from the date of the
acceptance of the application .
Article 19 The Ministry of Public Security
shall issue a Foreigner's Permanent Residence Card to the applicant whose
permanent residence status in
Article
Article
In the case of a foreigner under 18 years
old approved to permanently reside in China shall have a Foreigner's Permanent Residence
Card valid for five years; those being or above 18 years old shall have one
valid for ten years.
Article
Article 23 The holder of a Foreigner's
Permanent Residence Card shall apply for a renewal of the Card within a month
before the expiry of the old one, for a renewal within a month after any change
of particulars in the Card, or for a renewal or reissue promptly in the case of
any damage to or loss of the Card.
Article 24 The Ministry of Public Security
may cancel such status of him and withdraw or revoke his Foreigner's Permanent
Residence Card in the case of a foreigner with permanent residence status in
(1) being likely to threaten the national
security and interests;
(2) being expelled from
(3) having obtained the permanent residence
status in
(4) having stayed in
Article 25 Foreigners who have been
approved to permanently reside in China before the implementation of these
Measures shall, within six months from the implementation, renew his
Foreigner's Permanent Residence Card with the public security organ of the
people's government of the city with subordinate districts or the branch and
county bureau of public security of the municipality directly under the Central
Government that issued the original Card or in the place of his long-term
residence.
Article 26 The items and rates of charge in
respect of a foreigner's application for permanent residence status in
Article
(1) "direct relative" shall
include parents (spouse's parents), grandparents, child being at least 18 years
old and his (her) spouse, and grandchild being at least 18 years old and his
(her) spouse; and
(2) both "above" and
"within" shall include the given figure.
Article 28 The power to interpret these
Measures shall be vested in the Ministry of Public Security and the Ministry of
Foreign Affairs.
Article 29 These Measures shall go into
effect as of the date of promulgation.
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414